efsfdison 发表于 2009-10-6 14:27   只看TA 41楼
有中式英文(Chinglish)就是英式中文,没办法了
0
szjiangan 发表于 2009-10-6 14:29   只看TA 42楼
这些只是特例了,很多老外的诗歌译成中文也没啥意境了
0
qiuyi82888 发表于 2009-10-15 21:18   只看TA 43楼
彼此彼此啊,我们说英语时候不是也这样的吗,
0
nwqdy 发表于 2009-10-15 23:13   只看TA 44楼
唉,这些很难中为西用啊。看看我国的四大名著被翻译成什么样子就知道了。
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-10-15 23:51   只看TA 45楼
最好是只有老外這樣,我們時常也亂番老外的東西啊,這叫禮尚往來
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-10-15 23:52   只看TA 46楼
最好是只有老外這樣,我們時常也亂番老外的東西啊,這叫禮尚往來
本帖最近评分记录
  • diaochanmm 金币 -1 复制回复--老会员了,请自重! 2009-10-16 16:17
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-10-16 02:20   只看TA 47楼
这个有意思
易筋经 change your bone 换你的骨头
0
OutlawPirate 发表于 2009-10-16 03:31   只看TA 48楼
五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke。看到这里就觉得不对劲了,这绝对不是外国人翻译的,我就不信这样直译的家伙知道中国的五毒是吃,喝,嫖,赌,抽。
知道五毒的绝对是中国通,老油条。
0
wllovexq 发表于 2009-10-17 21:09   只看TA 49楼
这些到底是国外的人翻译的,还是中国人自己翻译出来传到国外的啊?
0
回复帖子 发新话题