引用:
原帖由 zxy520zz 于 2010-1-12 13:08 发表 
捉虫:
1、阵阵花露不住"价"(伴)随棒抽扯而出
2、芊芊不要走,你过来这里,我有“说”(要去掉)话与你说
3、“致”(只)会终日和她打哄霍芊芊向来性子掘强
1.「價」可作語尾助詞,常附於形容詞之後,用法跟「的」字和「地」字相當。老殘遊記˙第二回:「那荷葉初枯,擠的船嗤嗤價響。」這個「價」字運用,也具有加強氣氛之意。如金庸作品「俠客行」第一回玄鐵令,也有這一句,「離雜貨鋪五六間門面處有家燒餅油條店,油鍋中熱油滋滋價響,鐵絲架上擱著七八根油條。」。關於這種寫法,在現代的白話小說是很少見到,這用法多見於文言或白話文言居多,而小弟寫的武俠小說多帶著點文言影子,這句「陣陣花露不住價隨棒抽扯而出」相當於「陣陣花露不住地隨棒抽扯而出」,並非如兄認為打錯了「伴」字。
2.「我有話與妳說」,這是近代純白話的用句,如要帶點古雅味道,可寫成「我有說話與妳說」,兩者看似一樣,並無多大分別,但後者看起來就不會顯得太過白話。如「兒」字的用法類似,例:「冒出不少淫水」是白話寫法,但「冒出不少淫水兒」,顯然是帶著文言的味道。因此兩者皆可用,只是那一類文體,該選擇用那種寫法而已。
3.「致會終日和她打哄」,「致」是「導致」,即「導致會終日和她打哄」,用法和「才」相當。而「只」字是有肯定性的,不適宜用在這一句,所以並沒有錯。